Senatorul Georgica Severin (foto) a adresat o interpelare ministrului Afacerilor Externe, Theodor Baconschi. Obiectul interpelarii: Respectarea de catre Romania a prevederilor Vademecumul-ului privind folosirea limbii franceze in cadrul organizatiilor internationale, adoptat in cadrul celei de a 22 - a sesiuni a Conferintei Ministeriale Organizatiei Internationale a Francofoniei (OIF), Bucuresti, 26 septembrie, 2006. Puteti citi in continuare textul interpelarii.
'Dupa cum cunoasteti, prin semnarea Vademecum-ului privind folosirea limbii franceze in cadrul organizatiilor internationale, adoptat in 2006, la Bucuresti, cu prilejul Sommet-ului Organizatiei Internationale a Francofoniei, Romania s-a angajat sa contribuie la promovarea multilingvismului si diversitatii culturale prin intarirea statutului limbii franceze in cadrul institutiilor europene si internationale. In acest sens, textul documentului prevede ca, la adunarile generale si sesiunile ministeriale ale diferitelor organizatii la care limba franceza este limba oficiala sau de lucru, in situatiile in care reprezentantii statelor membre ale Francofoniei nu se pot exprima in limba franceza, delegatiile nationale vor asigura distribuirea versiunii in limba franceza a textelor interventiilor respective.
In calitatea mea de membru al delegatiei romane la Adunarea Parlamentara a Francofoniei (APF) si raportor al Subcomisiei pentru educatie a APF pe tema promovarii multilingvismului si limbii franceze, am participat la reuniunea Comisiei pentru educatie, comunicatii si cultura (Quebec, 30-31 ianuarie 2011) unde am prezentat Raportul cu tema "Limba franceza in cadrul organizatiilor internationale". Cu acest prilej, pe baza documentelor puse la dispozitie de Secretariatul International al APF, am constatat ca Romania se numara printre statele francofone care, cu ocazia participarii la Sommet-ul privind Obiectivele de Dezvoltare ale Mileniului si la cea de a 65-a Adunare Generala a Organizatiei Natiunilor Unite (New York, septembrie 2010), au folosit, exclusiv, limba engleza si au omis sa depuna traducerile in limba franceza ale contributiilor respective.
Consider absolut regretabil ca, desi participarea Romaniei la ONU a insemnat, dupa informatiile aparute in presa, cu multe sute de mii de euro mai putin la Bugetul de Stat si in contextul in care relatiile cu Franta - important pilon al Francofoniei internationale si al constructiei europene -, inregistrau deja o deteriorare fara precedent, nu s-a considerat oportuna si necesara, traducerea in limba franceza a interventiilor delegatiei romane, ca un semnal de normalitate dat de diplomatia romaneasca unuia dintre cei mai importanti dintre partenerii sai traditionali.
De altfel, monitorizarea implementarii Vademecum-ului de catre Organizatia Internationala a Francofoniei indica absenta unor reglementari pe plan national, in sensul mai bunei cunoasteri si respectarii angajamentelor asumate. In acelasi sens, Adunarea Parlamentara a Francofoniei a recomandat - cel mai recent, in Avizul prezentat sefilor de state si guverne participanti la Sommet-ul OIF de la Montreux (octombrie, 2010), reuniune la care ati reprezentat Romania - , adoptarea unor dispozitii scrise in acest sens, la nivelul administratiilor centrale ale statelor membre.
Avand in vedere cele de mai sus, va rog, domnule ministru, sa ma informati cu privire la motivele care au determinat nerespectarea de catre delegatia romana participanta la reuniunile ONU de la New York (septembrie, 2010) a prevederilor Vademecum-ului privind folosirea limbii franceze - document cunoscut in intreg spatiul francofon sub denumirea de "Vademecum-ul de la Bucuresti" - , precum si cu privire la masurile concrete pe care le veti intreprinde, in sensul recomandarilor OIF si APF, pentru ca acest gen de situatie sa nu se mai repete si Romania sa se bucure pe plan international de statutul de partener serios si credibil care isi respecta cu rigurozitate angajamentele.'