Daca vreti un „mortgage loan“, întrebati la un „helpdesk“ si aflati ca poarta un comision „upfront“ si o divizie de „wholesale banking“. Nu ati înteles nimic? Sunt termeni pe care îi folosesc bancile atunci când îsi prezinta produsele pe internet. Numai vorbitorii de limba engleza si specialistii bancari pot deslusi ce vor sa spuna unitatile bancare atunci când îsi promoveaza produsele utilizând cuvinte pompoase. Pentru restul potentialilor clienti, este obligatoriu un drum la banca, unde un ofiter de credite sau un consilier de retail o sa va explice ce au vrut sa spuna bancherii-sefi în limbajul complicat publicat pe site-uri. Oricine acceseaza o pagina de internet a vreunei banci din România este bombardat de termeni „engleziti“ sau de specialitate, astfel încât lecturatul ofertei astfel prezentate nu este deloc o oportunitate de a afla serviciile bancare oferite de respectiva unitate. Chiar daca folosesc unele cuvinte care nu au nici cea mai mica legatura cu limba româna, unele banci explica (ulterior, la accesarea detaliilor despre produsul pe care îl denumesc) în termeni simpli ce au vrut sa spuna, altele însa nu lamuresc deloc clientii. Ba, mai mult, explicatiile primite de la astfel de unitati bancare te încurca si mai rau. Cu unii termeni, cum ar fi „private banking“ (adica servicii bancare personalizate), sau „internet banking“ (sa efectuezi plati prin internet), românii s-au mai familiarizat. Alti termeni, precum „bancassurance“, adica asigurari în sistemul bancar, reprezinta notiuni mai noi pentru publicul larg. 
Împrumuturi „mortgage“ Verificând ofertele bancilor, promotia Raiffeisen Bank ne-a sarit în ochi. Produsul este destinat IMM-urilor cu cifra de afaceri de peste un milion de euro si suna asa: „Promotie IMM - Mortgage Loan“. Cine deschide oferta respectiva de pe pagina de internet ramâne nedumerit, caci se detaliaza conditiile de accesare a creditului respectiv, dar nu se spune ce înseamna. De fapt, este un credit cu ipoteca pentru întreprinderile mici si mijlocii, iar firma debitoare este obligata sa ipotecheze imobilul pentru care se împrumuta. Banca are chiar si în schema de personal prevazute o serie de posturi în tandem cu denumirea împrumutului: „consilier mortgage“ sau „inspector mortgage“. 
Comision „upfront“ Banca Româneasca are o promotie la creditele ipotecare, despre care ne anunta ca poarta comisioane „upfront“. Nici daca traduci din engleza în româna nu se întelege. La o analiza detaliata a ofertei, clientul afla ca banca ofera credite care sa acopere costurile aditionale: comisioanele bancare, taxele notariale, comisionul agentiei imobiliare etc. Cu alte cuvinte, banca îti da bani ca sa îi platesti ei comisioanele, daca ai contractat un credit cu comision „upfront“. Alta banca, Uni Credit Tiriac Bank, te anunta ca are un „helpdesk carduri“, ceea ce înseamna un serviciu de urgenta unde detinatorii de carduri pot cere ajutor de specialitate. Pe site-ul aceleiasi banci se mai gaseste un serviciu de „Cross Border Solutions“, ceea ce, în traducere libera, înseamna solutii peste granita. Banca spune ca sunt servicii de business. Dar, daca ne interesam în amanunt, aflam ca produsul respectiv înseamna servicii financiare pentru cei care au afaceri în cel putin doua tari din reteaua bancara amintita.  
Cuvinte-cheie în limbi straine La ING Bank ai senzatia ca ai deschis o pagina de internet englezeasca. Toate informatiile despre diviziile bancii sunt de genul „wholesale banking“. Este, de fapt, o divizie a ING care ofera servicii si produse cu valoare adaugata clientilor corporativi (firmelor mari), dupa cum se explica pe adresa de internet. Alta „englezeala“ la ING Bank este partea de „Life Insurance“.
Pentru necunoscatori, acest lucru înseamna asigurari de viata si tot mai multe banci s-au acreditat la Comisia de Supraveghere a Asigurarilor pentru astfel de servicii.